Menu Inicial

Recados Rápidos

12/11/25 - 20:53h    

Jeffreydus - Благодаря сопровождению ВЭД удалось оптимизировать процесс импорта и исключить ошибки в документах. Специалисты знают все нюансы работы с таможней и всегда готовы подсказать. Это значительно упростило внешнеэкономическую деятельность компании: Сопровождение ВЭД

12/11/25 - 20:50h    

Jeffreydus - Хорошая поддержка на всех этапах импорта, от договора до доставки https://vsoprovozhdenie.ru/

12/11/25 - 20:47h    

Jeffreydus - Теперь поставки проходят быстрее, а документы оформляются идеально: Сопровождение ВЭД

12/11/25 - 20:41h    

Jeffreydus - Очень удобно, что специалисты по сопровождению ВЭД берут на себя все формальности и проверки: Сопровождение ВЭД

12/11/25 - 20:33h    

Jasonham - Реальная красота https://princess.kyiv.ua и стиль: уход по типу кожи и бюджету, капсулы по сезонам, устойчивое потребление. Гайды, шопинг-листы, честные обзоры и советы стилистов.


Nome/nick:
Recado:

Principal | Postagens | Texto específico

"NãO Há NADA ESTRANHO."

Não há nada estranho nesta frase.

Quando eu traduzi o primeiro Resident Evil, lá pelo início dos anos 2000, optei por traduzir "There's nothing strange here" como "Não há nada estranho aqui". Depois fiquei com a sensação de que deveria corrigir tudo, já que pela lógica, se não há nada, quer dizer que há alguma coisa. Uma negativa anula a outra. Assim como na fórmula matemática, (-) + (-) = (+). Porém, acabei deixando pra lá esse assunto controverso.
Os anos passaram, as coisas mudaram na nossa língua - tiraram os tremas, alguns acentos e etc - porém a minha dúvida permanecia: Devo corrigir?
Hoje resolvi pesquisar e encontrei dois artigos que falam sobre isso. O primeiro, de um professor de português lá de Portugal chamado Marco Neves [certaspalavras.pt] onde ele diz que chega a ser feio quando tentamos escrever "Há nada errado". Que apesar de correto, a outra forma não deve ser descartada e é até mais bonita visualmente.
Outro site que cita o tema é o ciberduvidas.iscte-iul.pt/. Este é ainda mais incisivo ao colocar que idiomas como o latim e o inglês são mais rígidos com este caso, mas o português, assim como o romeno e o francês, permite duas negativas para construir uma mais completa.
Sendo assim, até que seja convencido do contrário, não há nada estranho em deixar nossa tradução assim! : )

Ps.: A imagem é da versão HD SEAMLESS para Gamecube com tradução para o pt-br, que estamos adaptando da nossa versão de PC.

Abraço!


Flag

Avatar de jortegaa3289
jortegaa3289

You are right admin.

Postado em 10/11/2021

Deixe um comentário

Você está postando como visitante. Faça seu login ou cadastre-se para gerar CT-Points em suas atividades no site.