Menu Inicial
Você no CT
Projetos
Recados Rápidos
melbet_dmpr - melbet melbet
ManuelIllig - Мобильный туалетный модуль с доставкой Рязань
kombinezon kypit_adol - комбинезон на лямках комбинезон на лямках
Kak naiti cheloveka po nomery telefona_hhMn - определить местоположение по номеру телефона бесплатно без регистрации определить местоположение по номеру телефона бесплатно без регистрации
Vegazone Online - Straight off a peak late night session grinding crash titles and no cap it hits on another level when you finally learn the exact moment to cash out. Tested Vegazone casino tonight and was really impressed. Funded with Visa and saw they also have Neosurf which is schysst. The entire crash game loop gets your heart pumping - you gotta halla huvudet kallt but still quit while you're ahead. Unlike Mines, Plinko which are also worth trying, it offers a genuine decision-making buzz. Clean setup if you're based in Sweden - have a look at https://gluu.tech/
"Não há nada estranho."
Flag King
637
[77100]
First Six Founders
Não há nada estranho nesta frase.
Quando eu traduzi o primeiro Resident Evil, lá pelo início dos anos 2000, optei por traduzir "There's nothing strange here" como "Não há nada estranho aqui". Depois fiquei com a sensação de que deveria corrigir tudo, já que pela lógica, se não há nada, quer dizer que há alguma coisa. Uma negativa anula a outra. Assim como na fórmula matemática, (-) + (-) = (+). Porém, acabei deixando pra lá esse assunto controverso.
Os anos passaram, as coisas mudaram na nossa língua - tiraram os tremas, alguns acentos e etc - porém a minha dúvida permanecia: Devo corrigir?
Hoje resolvi pesquisar e encontrei dois artigos que falam sobre isso. O primeiro, de um professor de português lá de Portugal chamado Marco Neves [certaspalavras.pt] onde ele diz que chega a ser feio quando tentamos escrever "Há nada errado". Que apesar de correto, a outra forma não deve ser descartada e é até mais bonita visualmente.
Outro site que cita o tema é o ciberduvidas.iscte-iul.pt/. Este é ainda mais incisivo ao colocar que idiomas como o latim e o inglês são mais rígidos com este caso, mas o português, assim como o romeno e o francês, permite duas negativas para construir uma mais completa.
Sendo assim, até que seja convencido do contrário, não há nada estranho em deixar nossa tradução assim! : )
Ps.: A imagem é da versão HD SEAMLESS para Gamecube com tradução para o pt-br, que estamos adaptando da nossa versão de PC.
Abraço!
Flag
jortegaa3289
4
[540]
Ainda sem grupo
