Menu Inicial
Você no CT
Projetos
Recados Rápidos
Floyd - the limit – pineapple express – 5g hash rosin the limit – pineapple express – 5g hash rosin
Danieldiums - Нужна CRM по банкротству? CRM для БФЛ автоматизация работы юридической компании, контроль этапов БФЛ, учет клиентов, документов и платежей. Управляйте делами, задачами и сроками процедур в единой системе с удобной аналитикой и отчетами.
Bernardmum - Все лучшее здесь: https://frenchspeak.ru/
Aloro - This casino https://underdogs.co.kr/en/contents/92886/ offers a solid mix of popular slots and live tables. The platform feels modern, promotions are attractive, and support is helpful, which adds confidence.
Aloro - This casino https://retail-1.acceo.com/fr/principaux-avantages-de-lallee-sans-fin-pour-les-detaillants/ offers a great mix of popular slots and live tables. The platform feels well-designed, promotions are attractive, and support is helpful, which adds confidence.
"Não há nada estranho."
Flag King
637
[77013]
First Six Founders
Não há nada estranho nesta frase.
Quando eu traduzi o primeiro Resident Evil, lá pelo início dos anos 2000, optei por traduzir "There's nothing strange here" como "Não há nada estranho aqui". Depois fiquei com a sensação de que deveria corrigir tudo, já que pela lógica, se não há nada, quer dizer que há alguma coisa. Uma negativa anula a outra. Assim como na fórmula matemática, (-) + (-) = (+). Porém, acabei deixando pra lá esse assunto controverso.
Os anos passaram, as coisas mudaram na nossa língua - tiraram os tremas, alguns acentos e etc - porém a minha dúvida permanecia: Devo corrigir?
Hoje resolvi pesquisar e encontrei dois artigos que falam sobre isso. O primeiro, de um professor de português lá de Portugal chamado Marco Neves [certaspalavras.pt] onde ele diz que chega a ser feio quando tentamos escrever "Há nada errado". Que apesar de correto, a outra forma não deve ser descartada e é até mais bonita visualmente.
Outro site que cita o tema é o ciberduvidas.iscte-iul.pt/. Este é ainda mais incisivo ao colocar que idiomas como o latim e o inglês são mais rígidos com este caso, mas o português, assim como o romeno e o francês, permite duas negativas para construir uma mais completa.
Sendo assim, até que seja convencido do contrário, não há nada estranho em deixar nossa tradução assim! : )
Ps.: A imagem é da versão HD SEAMLESS para Gamecube com tradução para o pt-br, que estamos adaptando da nossa versão de PC.
Abraço!
Flag
jortegaa3289
4
[540]
Ainda sem grupo
