Menu Inicial
Você no CT
Projetos
Recados Rápidos
Claudetaf - Прописка в Москве интересует людей, которые связывают со столицей долгосрочные планы. Она может быть важна для комфортной жизни, решения бытовых задач и официального подтверждения адреса. Перед оформлением стоит внимательно проверить требования и подготовить документы: временная регистрация в москве для граждан рф цена
Kevinsot - Ищешь ключ TF2? tf2 ключи выберите подходящее предложение и оформите покупку за несколько минут. Быстрая доставка, безопасная оплата, удобный интерфейс и актуальная информация о наличии ключей.
Kevinmaido - ggbet for Android https://ggbet-top.pl/ggbet/
avto arenda phuket 970 - аренда премиум авто пхукет пхукет аренда авто с водителем
Oscarnunty - Looking for AI tools? reviewai.net discover and find the best services for content creation, programming, data analysis, design, marketing, training, and productivity. Reviews, ratings, filters, and a convenient category search.
"Não há nada estranho."
Flag King
637
[80728]
First Six Founders
Não há nada estranho nesta frase.
Quando eu traduzi o primeiro Resident Evil, lá pelo início dos anos 2000, optei por traduzir "There's nothing strange here" como "Não há nada estranho aqui". Depois fiquei com a sensação de que deveria corrigir tudo, já que pela lógica, se não há nada, quer dizer que há alguma coisa. Uma negativa anula a outra. Assim como na fórmula matemática, (-) + (-) = (+). Porém, acabei deixando pra lá esse assunto controverso.
Os anos passaram, as coisas mudaram na nossa língua - tiraram os tremas, alguns acentos e etc - porém a minha dúvida permanecia: Devo corrigir?
Hoje resolvi pesquisar e encontrei dois artigos que falam sobre isso. O primeiro, de um professor de português lá de Portugal chamado Marco Neves [certaspalavras.pt] onde ele diz que chega a ser feio quando tentamos escrever "Há nada errado". Que apesar de correto, a outra forma não deve ser descartada e é até mais bonita visualmente.
Outro site que cita o tema é o ciberduvidas.iscte-iul.pt/. Este é ainda mais incisivo ao colocar que idiomas como o latim e o inglês são mais rígidos com este caso, mas o português, assim como o romeno e o francês, permite duas negativas para construir uma mais completa.
Sendo assim, até que seja convencido do contrário, não há nada estranho em deixar nossa tradução assim! : )
Ps.: A imagem é da versão HD SEAMLESS para Gamecube com tradução para o pt-br, que estamos adaptando da nossa versão de PC.
Abraço!
Flag
jortegaa3289
4
[635]
Ainda sem grupo
