Menu Inicial
Você no CT
Projetos
Recados Rápidos
ready-made dental websites_hwOa - SEO for dental websites https://website-for-dentistry.com
ready-made dental websites_ghOa - dental website SEO https://website-for-dentistry.com
ready-made dental websites_qjOa - conversion-focused dental websites https://website-for-dentistry.com
Vegazone Sverige - Just had a cracking arvo session punting on crash games and reckon it's pure adrenaline when you figure out when to cash out. Tried out Vegazone for this session and wasn't disappointed. Threw in cash through Mastercard and noticed they also take Poli which suits Aussies well. The multiplier climb is genuinely exciting — you have to keep your cool but also pull out at the right moment. Unlike Lucky Jet, Aviator which are also worth a crack, this format gives you that real-time strategy rush. Good setup for locals — have a squiz at https://bitstore.tech/
ready-made dental websites_bgOa - prebuilt dental websites https://website-for-dentistry.com
"Não há nada estranho."
Flag King
637
[77012]
First Six Founders
Não há nada estranho nesta frase.
Quando eu traduzi o primeiro Resident Evil, lá pelo início dos anos 2000, optei por traduzir "There's nothing strange here" como "Não há nada estranho aqui". Depois fiquei com a sensação de que deveria corrigir tudo, já que pela lógica, se não há nada, quer dizer que há alguma coisa. Uma negativa anula a outra. Assim como na fórmula matemática, (-) + (-) = (+). Porém, acabei deixando pra lá esse assunto controverso.
Os anos passaram, as coisas mudaram na nossa língua - tiraram os tremas, alguns acentos e etc - porém a minha dúvida permanecia: Devo corrigir?
Hoje resolvi pesquisar e encontrei dois artigos que falam sobre isso. O primeiro, de um professor de português lá de Portugal chamado Marco Neves [certaspalavras.pt] onde ele diz que chega a ser feio quando tentamos escrever "Há nada errado". Que apesar de correto, a outra forma não deve ser descartada e é até mais bonita visualmente.
Outro site que cita o tema é o ciberduvidas.iscte-iul.pt/. Este é ainda mais incisivo ao colocar que idiomas como o latim e o inglês são mais rígidos com este caso, mas o português, assim como o romeno e o francês, permite duas negativas para construir uma mais completa.
Sendo assim, até que seja convencido do contrário, não há nada estranho em deixar nossa tradução assim! : )
Ps.: A imagem é da versão HD SEAMLESS para Gamecube com tradução para o pt-br, que estamos adaptando da nossa versão de PC.
Abraço!
Flag
jortegaa3289
4
[540]
Ainda sem grupo
