Menu Inicial
Você no CT
Projetos
Recados Rápidos
DonaldBex - смотреть кино онлайн сериалы
CharlesHew - Справка о несудимости часто требуется при оформлении визы или переезде в другую страну. Мы помогаем быстро получить необходимый документ - https://law-moscow.com/gde-vzyat-spravku-o-nesudimosti-v-moskve/
GraigTub - Наша компания предлагает помощь в оформлении справок об инвалидности без лишних сложностей и долгого ожидания, https://spravka-invalid.com/kak-poluchit-dublikat-spravki-mse-za-1-den/
CharlesHew - Наша компания помогает быстро оформить справку о несудимости без лишних хлопот и длительного ожидания - https://law-moscow.com/kak-i-gde-zakazat-spravku-ob-otsutstvii-sudimosti/
MichaelBug - Онлайн-сервис оценки недвижимости https://shalmach.pro по фотографиям для покупки, аренды и планирования ремонта. Узнайте ориентировочную стоимость жилья, возможные вложения и рекомендации перед принятием решения.
"Não há nada estranho."
Flag King
637
[77033]
First Six Founders
Não há nada estranho nesta frase.
Quando eu traduzi o primeiro Resident Evil, lá pelo início dos anos 2000, optei por traduzir "There's nothing strange here" como "Não há nada estranho aqui". Depois fiquei com a sensação de que deveria corrigir tudo, já que pela lógica, se não há nada, quer dizer que há alguma coisa. Uma negativa anula a outra. Assim como na fórmula matemática, (-) + (-) = (+). Porém, acabei deixando pra lá esse assunto controverso.
Os anos passaram, as coisas mudaram na nossa língua - tiraram os tremas, alguns acentos e etc - porém a minha dúvida permanecia: Devo corrigir?
Hoje resolvi pesquisar e encontrei dois artigos que falam sobre isso. O primeiro, de um professor de português lá de Portugal chamado Marco Neves [certaspalavras.pt] onde ele diz que chega a ser feio quando tentamos escrever "Há nada errado". Que apesar de correto, a outra forma não deve ser descartada e é até mais bonita visualmente.
Outro site que cita o tema é o ciberduvidas.iscte-iul.pt/. Este é ainda mais incisivo ao colocar que idiomas como o latim e o inglês são mais rígidos com este caso, mas o português, assim como o romeno e o francês, permite duas negativas para construir uma mais completa.
Sendo assim, até que seja convencido do contrário, não há nada estranho em deixar nossa tradução assim! : )
Ps.: A imagem é da versão HD SEAMLESS para Gamecube com tradução para o pt-br, que estamos adaptando da nossa versão de PC.
Abraço!
Flag
jortegaa3289
4
[540]
Ainda sem grupo
