Menu Inicial
Você no CT
Projetos
Recados Rápidos
Toni - TNDepVietnam chia sẻ dầu gội thảo dược. Xem thêm: TNDepVietnam
DanielSoine - перейти в раздел
Joshuaanync - Мы предоставляем услуги по оформлению справок и при необходимости помогаем оформить апостиль для международных документов https://mc-spravki.site/medicinskaya-spravka-001-gs-u/
ErnestTEK - услуги уборки
Terminales_TopTrind - La movilidad en las grandes ciudades esta llegando a un punto de saturacion preocupante, lo que afecta directamente la calidad de vida de millones de usuarios. ?Por que las terminales se han convertido en puntos criticos de congestion? La saturacion en los puntos de transbordo es una senal clara de un sistema que necesita atencion urgente, afectando tanto al transporte de pasajeros como a la logistica urbana. Les comparto una serie de recursos que explican por que el transporte esta en crisis:: Leer mas http://gendou.com/forum/thread.php?thr=60079 ?Saludos и que mejore la movilidad en nuestras ciudades!
"Não há nada estranho."
Flag King
637
[77079]
First Six Founders
Não há nada estranho nesta frase.
Quando eu traduzi o primeiro Resident Evil, lá pelo início dos anos 2000, optei por traduzir "There's nothing strange here" como "Não há nada estranho aqui". Depois fiquei com a sensação de que deveria corrigir tudo, já que pela lógica, se não há nada, quer dizer que há alguma coisa. Uma negativa anula a outra. Assim como na fórmula matemática, (-) + (-) = (+). Porém, acabei deixando pra lá esse assunto controverso.
Os anos passaram, as coisas mudaram na nossa língua - tiraram os tremas, alguns acentos e etc - porém a minha dúvida permanecia: Devo corrigir?
Hoje resolvi pesquisar e encontrei dois artigos que falam sobre isso. O primeiro, de um professor de português lá de Portugal chamado Marco Neves [certaspalavras.pt] onde ele diz que chega a ser feio quando tentamos escrever "Há nada errado". Que apesar de correto, a outra forma não deve ser descartada e é até mais bonita visualmente.
Outro site que cita o tema é o ciberduvidas.iscte-iul.pt/. Este é ainda mais incisivo ao colocar que idiomas como o latim e o inglês são mais rígidos com este caso, mas o português, assim como o romeno e o francês, permite duas negativas para construir uma mais completa.
Sendo assim, até que seja convencido do contrário, não há nada estranho em deixar nossa tradução assim! : )
Ps.: A imagem é da versão HD SEAMLESS para Gamecube com tradução para o pt-br, que estamos adaptando da nossa versão de PC.
Abraço!
Flag
jortegaa3289
4
[540]
Ainda sem grupo
