Menu Inicial
Você no CT
Projetos
Recados Rápidos
03/02/26 - 01:30h
ManuelHobby - Extended Review: https://chairman.ru/
03/02/26 - 01:18h
1xbet yeni giris_qpsa - bahis sitesi 1xbet bahis sitesi 1xbet .
03/02/26 - 01:11h
1xbet yeni giris_rdsa - 1xbet yeni adresi 1xbet yeni adresi .
03/02/26 - 01:07h
DanielBiamb - Интернет-магазин химических реактивов https://magazinreactivov.ru для учебных, научных и производственных задач. В каталоге — реактивы разных классов чистоты, расходные материалы и сопутствующие товары. Помогаем подобрать позиции под вашу задачу, предоставляем документы. Удобный заказ онлайн, актуальные цены и наличие, доставка по России.
03/02/26 - 00:54h
1xbet yeni giris_essa - 1xbet resmi giri? 1xbet-yeni-giris-2.com .
Resident Evil Clássico - 1996
Postado no dia 28/05/20 - 16:31h
Flag King
637
[73999]
First Six Founders
Lá em 2003 eu comecei o projeto de tradução deste jogo. A versão era a de Playstation e a história toda está no site do CT.
Este sempre foi um jogo problemático devido à alta incompatibilidade com os PCs do Windows XP em diante, que começaram a variar as tecnologias de processamento de vídeo. Devido a este empecilho, o trabalho nesse jogo em especial nunca foi revisado de forma correta, para que pudesse ser chamado de "Um Trabalho Completo do CT-STARS". Ele sempre teve sua versão na melhor forma possível - porém - nunca em 100% de satisfação.
Eis que surgiu recentemente uma versão que aceita as placas de vídeo atuais, bem como os PCs de hoje em dia e seus processamentos ecléticos. Como nem tudo são flores no meio do romhacking, um problema apareceu: A correção só funciona na versão Biohazard [japonesa], em sua última versão de lançamento. Ou seja, uma versão muito específica do jogo. O fato de ser em japonês não atrapalha tanto, já que os desenvolvedores traduziram tudo para o inglês. Só que aí surgiu mais um problema: A tradução não é aplicada no jogo e sim em uma DLL à parte. Isto impossibilita, no momento, o trabalho em cima da versão em inglês. Então nos restou trabalhar na versão em japonês, mesmo. Como o idioma japonês nos é desconhecido, o trabalho seria gigantesco. Então a solução para termos uma versão definitiva do jogo em português foi portar os arquivos da nossa tradução para este jogo. Funciona? Sim! Completamente? Não. O impasse atual está aqui: Na versão ocidental, temos 24 caracteres por linha de texto. Na versão japonesa, 18 caracteres por linha. Isso quer dizer que as frases da versão ocidental atravessam a tela e desaparecem fora dela, quando têm mais de 18 caracteres. Não é nada difícil de resolver, só é trabalhoso. Muito trabalhoso.
Como a versão necessita de revisão adequada desde que foi lançada, talvez seja o momento de agir. Quem sabe depois que lançarmos o HD Remaster! ; )
Ps.: A imagem mostra um porte puro dos arquivos do CT em cima da versão japonesa. O ponto final vira outra coisa no idioma nipônico, bem como o espaço em branco.
